<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 夢天>
<Format: 格式不明>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: A Dream of Heaven>
<BookPage: 104>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
老兔寒蟾泣天色，
雲樓半開壁斜白。
玉輪軋露溼團光，
鸞珮相逢桂香陌。
黃塵清水三山下，
更變千年如走馬。
遙望齊州九點煙，
一泓海水杯中瀉。
<End Poem>
<Translation>
The old hare and the chilled frog weep the sky's sheen,
Through a door ajar in a mansion of cloud the rays slant white on the wall.
The white-jade wheel shivers the dew into wet globes of light;
Chariot bells meet girdle pendants on cassia-scented paths.
Yellow dust and clear water beneath the Fairy Mountains
Change places once in a thousand years which pass like galloping horses.
When you peer at far-off China, nine puffs of smoke:
And the single pool of the ocean has drained into a cup.
<End Translation>